Невзирая на лица
Пишет Гость:
14.03.2014 в 17:49
Название: Новый дом для Гарри
Фэндом: Гарри Поттер
Автор: kbinnz
Переводчик: emoroz
Статус: закончен
Оригинал: www.potionsandsnitches.net/fanfiction/viewstory...
Перевод: hogwartsnet.ru/fanf/ffshowfic.php?fid=40241
Классный фанфик про то как Снейп становиться опекуном Гарри. История аняня и мимими. Всем рекомендую.
Фэндом: Гарри Поттер
Автор: kbinnz
Переводчик: emoroz
Статус: закончен
Оригинал: www.potionsandsnitches.net/fanfiction/viewstory...
Перевод: hogwartsnet.ru/fanf/ffshowfic.php?fid=40241
Классный фанфик про то как Снейп становиться опекуном Гарри. История аняня и мимими. Всем рекомендую.
Вопрос: ?
1. Я читал, мне понравилось | 75 | (54.74%) | |
2. Я читал, мне не понравилось | 27 | (19.71%) | |
3. Я не читал | 35 | (25.55%) | |
Всего: | 137 |
Причем с ноги. Не мелочись, анон.
Сама по себе история уж слишком "приторная". Пытаюсь третий раз прочесть, но бросаю на середине.
Анон читает тексты на английском и ему нормально.
Сама по себе история уж слишком "приторная".
Анон был обделен семейным теплом и ему мало приторности. *Разворачивает плакатик* Ещё, ещё!
Причем с ноги. Не мелочись, анон.
Причем с ноги в шипованных берцах. И за оформление прямой речи, и за качество перевода...
И да, фик переслащен =(
при переводе лучше было бы переделать по русским правилам, но, в общем, для человека, читающего английские тексты, это даже особо и не заметно
фик, конечно, очень флаффный
но флафф сам по себе недостатком не является
юмор там местами весьма тонкий, в том числе игры словами - и в переводе тоже есть удачные решения
в целом - хорошо, читала с удовольствием
Ерунду не говорите. Школота, блин. Я читаю русский текст и оформление должно быть по правилам русского языка. Раз ты читаешь английские, то и читай на английском, а не рассказывай, что на русском это нормально.
но, в общем, для человека, читающего английские тексты, это даже особо и не заметно
Яебал. Не могу поверить, что оно это серьезно.
Правила русского языка такое допускают.
www.gramota.ru/class/coach/punct/45_192
Угу. Глядишь, этот анон наконец и школьную программу по русскому языку освоит, сидя на АЧ. Хоть какая-то польза.
А разве это не одно и тоже?
Ссылку выше давали, там все подробно расписано.
Так я эту ссылку и дала.
А что тогда непонятно? Дочитайте до конца в таком случае. Под прямой речью здесь имееется в виду одна фраза одного персонажа прямо в тексте: Она вскрикнула: «Ай, не он, не он!» – и упала без памяти (Пушкин).
Диалог - это разговор двух и более людей, он оформляется по другим правилам:
Доктор подошёл к мальчику и сказал:
– Нет ли у тебя какой-нибудь вещи, которую держал в руках твой отец?
– Вот, – сказал мальчик и вынул из кармана большой красный носовой платок.
(Чуковский)
Да, это тоже прямая речь, если что, но его нельзя оформлять как
"Привет", сказал Дамблдор.
"Доброе утро", сказал Снейп.
потому что правила действуют другие. Еще вопросы?
Я всегда думала, что прямая речь это часть диалога. Нас так учили в школе.
Зачем ты тогда сама даешь ссылку, по которой можно прямо прочитать: Прямая или косвенная речь применяется авторами, когда нужно воспроизвести фразу, принадлежащую какому-либо одному персонажу, а диалог (от греч. dialogos – разговор) используется в тех случаях, когда необходимо передать несколько реплик разговаривающих между собой героев.? Ты, может быть, в коррекционной школе училась и не улавливаешь логических связей?
Да, диалог - это один из способов передать на письме речь персонажей. Однако его оформление отличается от оформления прямой речи, которая передает реплику одного персонажа. Книжку любую открой, если у тебя есть, конечно, и посмотри, как там оформлены диалоги. Потом посмотри, как сделал переводчик фика. И сделай выводы.
Ты, может быть, в коррекционной школе училась и не улавливаешь логических связей?
В самой обычной школе. Но тебя анон культуре общения никто не учил.
Книжку любую открой, если у тебя есть, конечно, и посмотри, как там оформлены диалоги.
Книжки разные бывают, анон.
В отношении оформления диалогов они все абсолютно одинаковы. Когда найдешь отличающуюся, покажи, поговорим.
а в саму статью я не вчитывалась.
Заметно.
Мне попадались книги с диалогами оформлеными в такой манере. То ли классика, то ли что-то из советских авторов - сейчас уже не вспомню. Может там был не диалог, но прямой "заковыченой речи" там было много.
Я еще раз повторю: покажешь, тогда поговорим. Советские корректоры уж точно знали свою работу, не возводи на них напраслину.
Я не возвожу. Когда текст фанфа читала, меня подобное оформление не смутило.
Бог мой, да тебе может 11 лет и кроме этого, гм, фанфа и еще пары таких же поделок ты и не читала ничего. Охуеть аргумент.
Анон, я читаю на двух языках и к подобному оформлению диалогов у английских текстов уже привыкла. Поэтому не смущает.