Невзирая на лица
Пишет Гость:
17.01.2012 в 11:47


Хотелось бы узнать мнение людей по поводу следующего перевода:

Название: Eyes in the Crowd
Автор (Переводчик): michelerene, (7troublesome)
*Бета: самостоятельно
Пейринг: Sasuke U. & Naruto U.
Рейтинг: NC-18 (M)
Жанр: AU, Romance/Hurt/Comfort
Состояние: завершен
Разрешение на перевод: официально получено у автора
Саммари: из всех тысяч пар глаз, что Саске пристально разглядывал в течение своей карьеры, одна пара голубых глаз была предназначена, чтобы поймать его собственный взгляд. СасуНару

Ссылка на перевод
Ссылка на оригинал

Редко читаю переводы, но тут соблазнила рекомендация: мол, очень красиво и легко читается, качество на высшем уровне. К сожалению, ожидания не совсем оправдались. Вроде и забавный фик, но читать местами было трудновато. Казалось, что некоторые слова не на своих местах или не к месту... Смысл некоторых предложения так и остался для меня загадкой (например, Его пра-пра-прадедушка был орудием промышленной революции (с) :susp: )
Может, у меня слишком высокие требования... или я чего-то недопоняла? :nea:


Вопрос: ?
1. Я читал, мне понравилось 
10  (11.49%)
2. Я читал, мне не понравилось 
18  (20.69%)
3. Я не читал 
59  (67.82%)
Всего:   87

@темы: перевод, 7troublesome, Naruto, michelerene

Комментарии
22.01.2012 в 16:02

+1
"Очень важно было понимать, что готовность Ухихи Итачи, чтобы править миром, была неизбежной. " - шо за Промт?!
такое ощущение, что человек "гонит на скорость", потому что предложения даже не притворяются русскими, их просто перевели по одному, последовательно
в большинстве случаев я могу чуть ли не дословно восстановить оригинальное предложение, причем это не лечится бетой - тут весь текст переписывать надо
"его мать издала гневный звук", ыыы
а насчет прославленности - соболезную, анон, уже несколько раз влипала на ее переводы в реках "классики фендома", и нет, не знаю, почему - наверное, потому, что в оригинальных текстах была идея...
22.01.2012 в 17:01

Он являлся старшим сыном семейства Учих :nope: что тут скажешь:gigi:
22.01.2012 в 17:40

У, мрак какой. Руки повырывать и клавиатуру отобрать навсегда.
22.01.2012 в 17:55

да ладно, анон, не так уж все критично. Бету хорошую и все дела, научится же.
22.01.2012 в 18:30

Бету хорошую и все дела, научится же.
Не, бета не поможет. Это надо новый мозг с новым понятием того, что такое нормальный перевод. Но учитывая (я посмотрел днимничок), что дама переводит со скоростью станкового пулемета, там вся надежда давно потеряна. Не научится.
22.01.2012 в 18:48

бета не поможет смотря какая бета. Ей бы мою первую бету:lol: дама переводит со скоростью станкового пулемета ну, знаете ли, человек тратит свое время, чтобы приобщить не читающих на инглише софандомовцев, так сказать. Проще обвинять в чем-то, вместо того, чтобы помочь. Скажу сразу, перевод мне ужасно не понравился. Не осилила и пяти абзацев. Но, считаю, если бы ей помогли, как мне в свое время, и, впрочем, до сих пор помогают обожаемые беты, то все у нее получилось бы.
22.01.2012 в 18:54

Но, считаю, если бы ей помогли, как мне в свое время, и, впрочем, до сих пор помогают обожаемые беты, то все у нее получилось бы.
В свое время возможно, а сейчас наверняка всех все устраивает и так. Я, собственно, не против - фандом не мой, пусть дальше приобщает.
22.01.2012 в 18:58

Я, собственно, не против - фандом не мой собственно и не мой тоже.
22.01.2012 в 23:30

Все равно для меня остается загадкой наличие у нее такого количества ПЧей при таких переводах :facepalm3:
22.01.2012 в 23:58

Гость, 23:30
А вот для меня не тайна, сложилось впечатление что ее ПЧ необразованные сявки, которые кроме как мужского секса больше ничего не читали, и скорее всего и не хотят читать, что грустно :facepalm3: Прошу прощения за нелестный отзыв, но что еще думать в такой ситуации??
По поводу данного перевода и вообще творчества этого переводчика ( рука не поднималась написать, ну да ладно ), возможно фик имел какую-то идею, и я попробую предположить, что он был не так и плох, но она убила его, вынесла персонажей, оставила несвязанные между собой слова, которые иногда напоминают бред сумасшедшего. Я бы да же сказала что гугл-переводчик больше бы смог передать живость сюжета. Есть стойкое желание пройтись автору по пальцам стальным ломом.:facepalm3:
23.01.2012 в 00:01

такого количества ПЧей при таких переводах
К переводам в фандоме требования автоматически ниже, чем к авторским фикам. Как выше написали, рады, что переводят для нечитающих. А как переводят - дело десятое.
23.01.2012 в 00:05

А как переводят - дело десятое. Это печально, потому что все-таки есть нормальные переводчики в фандоме, и хотелось бы, чтобы начинающие (ну или не совсем начинающие...) как бы переняли опыт, что ли, и перестали превращать нормальные англоязычные фики в, простите, говно.
23.01.2012 в 00:31

А кто в НФ считается нормальным переводчиком? я как не открою какой-нибудь перевод, так хочется бежать куда глаза глядят.
23.01.2012 в 00:41

Guernicah еще.
Тот же гость
23.01.2012 в 00:52

Никарина выложила позорище на СК, до сих пор не понимаю, что это было, но переводит она, конечно, лучше. Переводы Граммарнаци очень нравятся, но в них больше ее, чем авторов. Лунди не знаю. Спасибо, посмотрю.
23.01.2012 в 00:55

Ммм, какое позорище?о_О И что такое СК?
Посмотрите)
23.01.2012 в 01:09

Гость00:01
К переводам в фандоме требования автоматически ниже, чем к авторским фикам. .

Извините конечно, но с какого хрена переводу можно делать скидку? Искренне считаю, что требования наоборот должны быть выше. Позор тому переводчику, что не смог подобрать слова, великий и могучий на столько богат что стыдно должно писать - то унылое убожество, а после нагло называть это переводом. Прежде всего знание родного языка делает переводчика переводчиком, а если словарный запас скудный, возможно стоит почитать классику, а не строчить всякую чушь каждый день.
23.01.2012 в 03:44

Ммм, какое позорище?о_О И что такое СК? на осенний Слэшкон был выложен перевод макси. В некоторых местах страшно косячный. Может, бета не досмотрела, не знаю. но было стыдно, если честно. Спешила, наверное.

возможно стоит почитать классику не смешите мои тапочки. Какую классику? пример приведи, анон, будь добр.
23.01.2012 в 08:50

Перевод отвратительный. Я первый абзац вообще еле прожевала. И бета тут не поможет, мне кажется. Если ей не стыдно выкладывать переводы такого низкого качества в таких количествах - ей никто не поможет. Да и любая критика скорее всего будет встречена в штыки, потому что "люди читают, и им нравится, это вы ничего не понимаете".
23.01.2012 в 10:12

Какую классику? пример приведи, анон, будь добр. Имеется в виду классика русской и мировой литературы, анон :facepalm:
23.01.2012 в 11:46

анон с фейспалмом, когда ты последний раз туда заглядывал? мы вот намедни Чехова читали. Если бы я творила такое в своих переводах, меня бы уже распяли:nope: Вот и спрашиваю тебя, кто для тебя образец?
23.01.2012 в 11:53

А вот для меня не тайна, сложилось впечатление что ее ПЧ необразованные сявки
вот в том то и дело. что нет. Среди них есть и очень уважаемые люди, мнению которых я доверяю. Поэтому собственно и возник вопрос и сомнения в собственном адекватном восприятии...

на осенний Слэшкон был выложен перевод макси. В некоторых местах страшно косячный. Может, бета не досмотрела, не знаю. но было стыдно, если честно. Спешила, наверное.
Это "Ролевая", что ли? Так там вроде много переводчиков было... может, дело в этом...

мы вот намедни Чехова читали. Если бы я творила такое в своих переводах, меня бы уже распяли:nope: Вот и спрашиваю тебя, кто для тебя образец?
я не анон с фейспалмом, но тем не менее. Недавно читала Булгакова в сотый раз. Ничего такого за что бы посмели тут распять не заметила. У Чехова люблю пьесы, аналогично - язык радует. Толстой - не мой писатель, и его тоже достаточно критикуют. но нерусских предложений - то есть тех, которые были бы мне в корне непонятны никогда не встречала. Пушкин для меня вообще :heart:
23.01.2012 в 12:32

Среди них есть и очень уважаемые люди, мнению которых я доверяю. И что, никто не скажет девочке, что это ужоснах?
23.01.2012 в 12:38

И что, никто не скажет девочке, что это ужоснах?
Как я поняла, у нас в фендоме критика не приветствуется... тем более критика - популярных авторов/переводчиков. Аргумент - сперва добейся - еще никто не отменял :-D
23.01.2012 в 13:14

Анон с фейспалмом поддерживает анона, который перечитывает Булгакова. Именно таких предложений, которые были бы мне непонятны (то есть, например, дословный перевод и неудачные конструкции, которые активно использует траблсам), нет в признанных произведениях.
23.01.2012 в 14:41

Среди них есть и очень уважаемые люди, мнению которых я доверяю.
"Очень уважаемые люди" в фандоме дружат по принципу " у меня много ПЧ, у тебя тоже, так давай чесать ЧСВ вместе". И плюс анону выше. Насчет критики.
23.01.2012 в 16:10

"Очень уважаемые люди" в фандоме дружат по принципу " у меня много ПЧ, у тебя тоже, так давай чесать ЧСВ вместе".
ну это одно дело. А вот есть и другие - "очень уважаемые мною самой люди". по поводу мнения любителей почесать чсв я не парюсь)
плюс анону выше. Насчет критики.
Это тоже я :-D по совместительству ТС
23.01.2012 в 21:45

Гость в 16:10 , тогда еще один плюс тебе, ТС. К посту ;)
23.01.2012 в 22:11

Гость, 11:46
анон с фейспалмом, когда ты последний раз туда заглядывал? мы вот намедни Чехова читали. Если бы я творила такое в своих переводах, меня бы уже распяли Вот и спрашиваю тебя, кто для тебя образец?
Очень жаль Анон, что для тебя Чехов не является примером, дело в том что я люблю читать классику русской и мировой литературы. Тебе привести все примеры? Боюсь не хватит места для всей моей любимой и главное не раз мной читанной. Стыдно Анон...:facepalm3:

Гость, не смешите мои тапочки. Какую классику? пример приведи, анон, будь добр. Анон не желает быть добрым с тем Аноном который еще
смеет спрашивать такое, увы ...:facepalm3::facepalm3::facepalm3:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail