Невзирая на лица
Пишет Гость:
17.01.2012 в 11:47
Хотелось бы узнать мнение людей по поводу следующего перевода:
Название: Eyes in the Crowd
Автор (Переводчик): michelerene, (7troublesome)
*Бета: самостоятельно
Пейринг: Sasuke U. & Naruto U.
Рейтинг: NC-18 (M)
Жанр: AU, Romance/Hurt/Comfort
Состояние: завершен
Разрешение на перевод: официально получено у автора
Саммари: из всех тысяч пар глаз, что Саске пристально разглядывал в течение своей карьеры, одна пара голубых глаз была предназначена, чтобы поймать его собственный взгляд. СасуНару
Ссылка на перевод
Ссылка на оригинал
Редко читаю переводы, но тут соблазнила рекомендация: мол, очень красиво и легко читается, качество на высшем уровне. К сожалению, ожидания не совсем оправдались. Вроде и забавный фик, но читать местами было трудновато. Казалось, что некоторые слова не на своих местах или не к месту... Смысл некоторых предложения так и остался для меня загадкой (например, Его пра-пра-прадедушка был орудием промышленной революции (с)
)
Может, у меня слишком высокие требования... или я чего-то недопоняла?
Название: Eyes in the Crowd
Автор (Переводчик): michelerene, (7troublesome)
*Бета: самостоятельно
Пейринг: Sasuke U. & Naruto U.
Рейтинг: NC-18 (M)
Жанр: AU, Romance/Hurt/Comfort
Состояние: завершен
Разрешение на перевод: официально получено у автора
Саммари: из всех тысяч пар глаз, что Саске пристально разглядывал в течение своей карьеры, одна пара голубых глаз была предназначена, чтобы поймать его собственный взгляд. СасуНару
Ссылка на перевод
Ссылка на оригинал
Редко читаю переводы, но тут соблазнила рекомендация: мол, очень красиво и легко читается, качество на высшем уровне. К сожалению, ожидания не совсем оправдались. Вроде и забавный фик, но читать местами было трудновато. Казалось, что некоторые слова не на своих местах или не к месту... Смысл некоторых предложения так и остался для меня загадкой (например, Его пра-пра-прадедушка был орудием промышленной революции (с)

Может, у меня слишком высокие требования... или я чего-то недопоняла?

Вопрос: ?
1. Я читал, мне понравилось | 10 | (11.49%) | |
2. Я читал, мне не понравилось | 18 | (20.69%) | |
3. Я не читал | 59 | (67.82%) | |
Всего: | 87 |
"Очень важно было понимать, что готовность Ухихи Итачи, чтобы править миром, была неизбежной. " - шо за Промт?!
такое ощущение, что человек "гонит на скорость", потому что предложения даже не притворяются русскими, их просто перевели по одному, последовательно
в большинстве случаев я могу чуть ли не дословно восстановить оригинальное предложение, причем это не лечится бетой - тут весь текст переписывать надо
"его мать издала гневный звук", ыыы
а насчет прославленности - соболезную, анон, уже несколько раз влипала на ее переводы в реках "классики фендома", и нет, не знаю, почему - наверное, потому, что в оригинальных текстах была идея...
Не, бета не поможет. Это надо новый мозг с новым понятием того, что такое нормальный перевод. Но учитывая (я посмотрел днимничок), что дама переводит со скоростью станкового пулемета, там вся надежда давно потеряна. Не научится.
В свое время возможно, а сейчас наверняка всех все устраивает и так. Я, собственно, не против - фандом не мой, пусть дальше приобщает.
А вот для меня не тайна, сложилось впечатление что ее ПЧ необразованные сявки, которые кроме как мужского секса больше ничего не читали, и скорее всего и не хотят читать, что грустно
По поводу данного перевода и вообще творчества этого переводчика ( рука не поднималась написать, ну да ладно ), возможно фик имел какую-то идею, и я попробую предположить, что он был не так и плох, но она убила его, вынесла персонажей, оставила несвязанные между собой слова, которые иногда напоминают бред сумасшедшего. Я бы да же сказала что гугл-переводчик больше бы смог передать живость сюжета. Есть стойкое желание пройтись автору по пальцам стальным ломом.
К переводам в фандоме требования автоматически ниже, чем к авторским фикам. Как выше написали, рады, что переводят для нечитающих. А как переводят - дело десятое.
Тот же гость
И что такое СК?Посмотрите)
К переводам в фандоме требования автоматически ниже, чем к авторским фикам. .
Извините конечно, но с какого хрена переводу можно делать скидку? Искренне считаю, что требования наоборот должны быть выше. Позор тому переводчику, что не смог подобрать слова, великий и могучий на столько богат что стыдно должно писать - то унылое убожество, а после нагло называть это переводом. Прежде всего знание родного языка делает переводчика переводчиком, а если словарный запас скудный, возможно стоит почитать классику, а не строчить всякую чушь каждый день.
возможно стоит почитать классику не смешите мои тапочки. Какую классику? пример приведи, анон, будь добр.
вот в том то и дело. что нет. Среди них есть и очень уважаемые люди, мнению которых я доверяю. Поэтому собственно и возник вопрос и сомнения в собственном адекватном восприятии...
на осенний Слэшкон был выложен перевод макси. В некоторых местах страшно косячный. Может, бета не досмотрела, не знаю. но было стыдно, если честно. Спешила, наверное.
Это "Ролевая", что ли? Так там вроде много переводчиков было... может, дело в этом...
мы вот намедни Чехова читали. Если бы я творила такое в своих переводах, меня бы уже распяли
я не анон с фейспалмом, но тем не менее. Недавно читала Булгакова в сотый раз. Ничего такого за что бы посмели тут распять не заметила. У Чехова люблю пьесы, аналогично - язык радует. Толстой - не мой писатель, и его тоже достаточно критикуют. но нерусских предложений - то есть тех, которые были бы мне в корне непонятны никогда не встречала. Пушкин для меня вообще
Как я поняла, у нас в фендоме критика не приветствуется... тем более критика - популярных авторов/переводчиков. Аргумент - сперва добейся - еще никто не отменял
"Очень уважаемые люди" в фандоме дружат по принципу " у меня много ПЧ, у тебя тоже, так давай чесать ЧСВ вместе". И плюс анону выше. Насчет критики.
ну это одно дело. А вот есть и другие - "очень уважаемые мною самой люди". по поводу мнения любителей почесать чсв я не парюсь)
плюс анону выше. Насчет критики.
Это тоже я
анон с фейспалмом, когда ты последний раз туда заглядывал? мы вот намедни Чехова читали. Если бы я творила такое в своих переводах, меня бы уже распяли Вот и спрашиваю тебя, кто для тебя образец?
Очень жаль Анон, что для тебя Чехов не является примером, дело в том что я люблю читать классику русской и мировой литературы. Тебе привести все примеры? Боюсь не хватит места для всей моей любимой и главное не раз мной читанной. Стыдно Анон...
Гость, не смешите мои тапочки. Какую классику? пример приведи, анон, будь добр. Анон не желает быть добрым с тем Аноном который еще
смеет спрашивать такое, увы ...