Невзирая на лица
Пишет Гость:
18.05.2013 в 22:12
а у нас тоже Текущее мероприятие
Название: Кицунэ би - лисий огонь
Ссылка на оригинал: Kitsune Bí Fox Fire
Автор: silrayn silverwolf
Переводчик: алиса777
Иллюстратор: Amelia_sfs
Бета: d-umka
Категория: слэш, гет
Пары или/и основные персонажи: Кроуфорд/Ран, Шульдих/Йоджи, Наги/Тот
Рейтинг: PG-13
Жанр: юмор, романс
Краткая аннотация: читать дальше
Объем: 35 357 слов в переводе, 37 504 слова в оригинале
Ссылка для скачивания: скачать текст в формате doc + иллюстрации
Примечание переводчика: сказка эта старая и очень наивная, но, судя по всему, именно она является самым первым макси-фиком по пейрингу Кроуфорд/Ран.
wkinru.diary.ru/p188112206.htm
Я не понимаю, зачем такое писать, но еще меньше я понимаю, зачем такое переводить. Но может я не прав?
Название: Кицунэ би - лисий огонь
Ссылка на оригинал: Kitsune Bí Fox Fire
Автор: silrayn silverwolf
Переводчик: алиса777
Иллюстратор: Amelia_sfs
Бета: d-umka
Категория: слэш, гет
Пары или/и основные персонажи: Кроуфорд/Ран, Шульдих/Йоджи, Наги/Тот
Рейтинг: PG-13
Жанр: юмор, романс
Краткая аннотация: читать дальше
Объем: 35 357 слов в переводе, 37 504 слова в оригинале
Ссылка для скачивания: скачать текст в формате doc + иллюстрации
Примечание переводчика: сказка эта старая и очень наивная, но, судя по всему, именно она является самым первым макси-фиком по пейрингу Кроуфорд/Ран.
wkinru.diary.ru/p188112206.htm
Я не понимаю, зачем такое писать, но еще меньше я понимаю, зачем такое переводить. Но может я не прав?
Вопрос: ?
1. Я читал, мне понравилось | 18 | (20%) | |
2. Я читал, мне не понравилось | 23 | (25.56%) | |
3. Я не читал | 49 | (54.44%) | |
Всего: | 90 |
А мне понравились.
написано же:
Published: 12-26-01
Но вообще да, такая древность
Но перевод, имхо, отвратительный.
а оригинал ты видел, гость в 00:34?
Ты прав.
Видел, и что? Ты мне сейчас намекаешь, что переводчик должен был оставить все текстовые баги? Блондинов/брюнетов? Кудо/Йоджи? Ты серьезно? Кроме того, плохой перевод - это просто плохой перевод, он отличается от хорошего перевода среднего по качеству текста.
Если фик переводился как, кхе-кхе, литературный памятник фэндома - тогда да, оставлять.
Тоже не понял, к чему это. К Поливанову?
потому что если идет пов персонажа, то называть он себя должен единообразно.
А не щас по имени, через пять минут по фамилии. То же что блондины/брюнеты, версия лайт.
А не щас по имени, через пять минут по фамилии. То же что блондины/брюнеты, версия лайт.
А так понятно, что не устроило (я как раз и написала, что текст не читала, потому и не поняла суть претензий с именами).
Если так, то согласна с тобой , анон (правда, имхо, местами такое все же может быть оправдано)
Представила себе. Угораю!
Кстати, кто читал, там разве ПОВ Йоджи?
Сгинь, фикбук. ПОВ - это точка зрения, а не повествование в первом лицу, ояебу.
Он себя - да. Но если у нас ПОВ, а не повествование от первого лица, то автор имеет право называть героя как в этой ситуации уместнее.