Невзирая на лица
Пишет Гость:
25.05.2012 в 22:57


Актуальное мероприятие (Большая игра по Шерлоку Холмсу)

Название: And the Smile On the Face Of the Tiger
Автор: WinterBell
Жанр: пре-слэш, флафф, романс, юмор
Пейринг: Моран/Мориарти

slashyaoi.borda.ru/?1-18-0-00000117-000-0-0-133...


Прелестная шалость.


Вопрос: ?
1. Я читал, мне понравилось 
16  (24.24%)
2. Я читал, мне не понравилось 
12  (18.18%)
3. Я не читал 
38  (57.58%)
Всего:   66

@темы: WinterBell, ШХ

Комментарии
25.05.2012 в 23:56

Хм, у меня английский более-менее свободный, так что меня название не смутило. Интересно, как к заголовкам на английском у русских фанфиков относятся те, кто в школе учил, к примеру, немецкий?
25.05.2012 в 23:59

Задобали уже английскими названиями.
26.05.2012 в 00:03

Вы за название оценку ставите или за текст? Название там все-таки не с потолка, а цитата. Вот если бы текст был на английском - тогда да, возмущение понятно.
26.05.2012 в 00:04

А как по мне - отличная вещица :) По крайней мере, я пропёрлась, как удав по стекловате :)
26.05.2012 в 00:07

Я ТС мне нравится текст, но английское название - не гуд. Я их не запоминаю и уже начала читать отзыв на другой текст из той же выкладке и тоже с английским названием думая, что речь об этом. И заполучила когнитивный диссонанс.
26.05.2012 в 00:09

Народ, ну оно ж широкоизвестный английский лимерик, вы чё?
26.05.2012 в 00:12

действительно милая шалость.
"Себби" показалось лишним даже для стеба, а так понравилось.
26.05.2012 в 00:16

Название там все-таки не с потолка, а цитата.

Если все равно дан перевод в тексте, почему нельзя тот же перевод дать в названии?


Народ, ну оно ж широкоизвестный английский лимерик, вы чё?


Анон, посмотри на это с точки зрения человека, не знающего английского. Представь, что этот заголовок на японском. Просто несколько иероглифов, потом в тексте еще несколько строк иероглифов и перевод. Тебе, не знающему японского, будет дело до того, что это известная японская танка? Если ты его все равно прочитать и опознать не можешь?
26.05.2012 в 00:29

Тебе, не знающему японского, будет дело до того, что это известная японская танка? Если ты его все равно прочитать и опознать не можешь?
Если я интересуюсь японской культурой, даже не зная языка - да, мне будет дело. Анон, это не снобство и не знак "иди учи английский", это просто элементарная увлеченность культурой первоисточника. Вот если бы текст по ШХ русский автор назвал по-японски или по-китайски - да, вызвало бы недоумение. А если то же японское или китайское название он присобачит к тексту по японской манге или китайскому сериалу - я это приму как должное.
26.05.2012 в 01:23

Анон, это не снобство и не знак "иди учи английский", это просто элементарная увлеченность культурой первоисточника. Вот если бы текст по ШХ русский автор назвал по-японски или по-китайски - да, вызвало бы недоумение.
А что мешало назвать фик строчкой из перевода? Не снобизм ли?
26.05.2012 в 01:29

Я была несколько в одном небольшом аниме-фандоме, названия с иероглифами ни разу не видела. Если бы увидела, меня бы это неприятно удивило.
26.05.2012 в 01:33

А что мешало назвать фик строчкой из перевода? Не снобизм ли?
Представь себе, я этот перевод первый раз в жизни вижу, а сам лимерик мелькает очень часто и много где. Ну это как если бы мне сказали, что у группы Жуки есть известная песня "Вчера". До меня бы долго доходило, какая песня и какая группа имеются в виду.
26.05.2012 в 01:49

группы Жуки есть известная песня "Вчера".

Ну, строго говоря Beatles не переводится как "жуки", так что аналогия не совсем верна. Но если тебе скажут, что у группы "Битлз" есть песня "Вчера", ты же сразу поймешь, о чем речь?

Представь себе, я этот перевод первый раз в жизни вижу, а сам лимерик мелькает очень часто и много где.

Давно и много читаю на английском, а этот лимерик увидела впервые. Ну не интересовалась я никогда лимериками, хотя английскую поэзию, в принципе, люблю.

Вообще, меня больше интересует мнение людей, которые английского не знают, как они относятся к таким названиям? Может их это не беспокоит и я зря за них обижаюсь?=)
26.05.2012 в 01:53

Ну, строго говоря Beatles не переводится как "жуки", так что аналогия не совсем верна. Но если тебе скажут, что у группы "Битлз" есть песня "Вчера", ты же сразу поймешь, о чем речь?
Тоолько полный перевод, тооолько хардкор, тооолько Сумкинс:lol: простите
26.05.2012 в 01:56

тооолько Сумкинс

Торбинс и только Торбинс!!!!
26.05.2012 в 01:57

И Всеславур.
26.05.2012 в 01:58

процессора Снегга к ним же!
26.05.2012 в 02:03

процессора Снегга

Да ни фига, Снегг со Злеем в другой категории. Это не перевод, а взбрык переводчика.
26.05.2012 в 02:05

Снегг со Злеем в другой категории. Это не перевод, а взбрык переводчика.
Это еще ничего. Вот анон как-то перевод пратчеттовской "Стражи" зачел, с капитаном Бодряком и другими страшными личностями...
26.05.2012 в 02:22

капитаном Бодряком

Бля, Ваймса что-ли так изуродовали?!
26.05.2012 в 02:24

Бля, Ваймса что-ли так изуродовали?!
:yes:
26.05.2012 в 09:29

Представь себе, я этот перевод первый раз в жизни вижу
Есть классический перевод, Маршака, вроде, так там вместо тигра львица. А этот перевод я тоже в первый раз вижу. Наверно потому оригинал и дали. Львица сюда явно не подошла бы :-D
26.05.2012 в 10:27

Вообще, меня больше интересует мнение людей, которые английского не знают, как они относятся к таким названиям?
Неважно. Не до такой степени, чтоб текст из-за этого не читать, но. И таки да, я щитаю это проявлением снобизма и при этом некоторым, возможно, неосознанным прогибанием перед этой самой "культурой первоисточника". Не могу себе представить, чтобы, например, английский журналист назвал статью о русской литературе фразой на русском языке или что-нибудь в этом роде. Даже если он ужасно увлечен русской культурой. Ему это и в голову не придет. Он пишет для своих соотечественников, а не для того чтобы похвастаться, как хорошо он знает русскую культуру.
26.05.2012 в 11:25

Не могу себе представить, чтобы, например, английский журналист назвал статью о русской литературе фразой на русском языке конечно, английский журналист стопудово будет уверен, что фразы на русском никто не поймет. А вот английские статьи с французскими словами в названиях мне попадались.
26.05.2012 в 19:53

Задобали уже английскими названиями.
Задолбали уже придираться к английским названиям! :lol:

Фик совершенно очарователен.
26.05.2012 в 21:55

хуита
26.05.2012 в 22:29

хуита

Сказал - как припечатал :lol:
27.05.2012 в 00:23

фики с английскими названиями пролистываю - я не понимаю что там написано и поэтому оно не способно меня заинтересовать, разве что вызвать раздражение. если и читаю - то только по рекам.
впрочем, если бы название было на знакомом мне немецком, реакция была бы та же.
если уж делать перевод - то для всей аудитории. иначе расцениваю как неуважение со стороны переводчика
15.06.2012 в 19:28

Дорогие модераторы, конкурс завершен, авторы открыты, поменяйте, пожалуйста:
автор WinterBell
Информация отсюда:
slashyaoi.borda.ru/?1-18-0-00000012-000-0-0-133...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail