Невзирая на лица
Пишет Гость:
25.05.2012 в 22:57
Актуальное мероприятие (Большая игра по Шерлоку Холмсу)
Название: And the Smile On the Face Of the Tiger
Автор: WinterBell
Жанр: пре-слэш, флафф, романс, юмор
Пейринг: Моран/Мориарти
slashyaoi.borda.ru/?1-18-0-00000117-000-0-0-133...
Прелестная шалость.
Название: And the Smile On the Face Of the Tiger
Автор: WinterBell
Жанр: пре-слэш, флафф, романс, юмор
Пейринг: Моран/Мориарти
slashyaoi.borda.ru/?1-18-0-00000117-000-0-0-133...
Прелестная шалость.
Вопрос: ?
1. Я читал, мне понравилось | 16 | (24.24%) | |
2. Я читал, мне не понравилось | 12 | (18.18%) | |
3. Я не читал | 38 | (57.58%) | |
Всего: | 66 |
"Себби" показалось лишним даже для стеба, а так понравилось.
Если все равно дан перевод в тексте, почему нельзя тот же перевод дать в названии?
Народ, ну оно ж широкоизвестный английский лимерик, вы чё?
Анон, посмотри на это с точки зрения человека, не знающего английского. Представь, что этот заголовок на японском. Просто несколько иероглифов, потом в тексте еще несколько строк иероглифов и перевод. Тебе, не знающему японского, будет дело до того, что это известная японская танка? Если ты его все равно прочитать и опознать не можешь?
Если я интересуюсь японской культурой, даже не зная языка - да, мне будет дело. Анон, это не снобство и не знак "иди учи английский", это просто элементарная увлеченность культурой первоисточника. Вот если бы текст по ШХ русский автор назвал по-японски или по-китайски - да, вызвало бы недоумение. А если то же японское или китайское название он присобачит к тексту по японской манге или китайскому сериалу - я это приму как должное.
А что мешало назвать фик строчкой из перевода? Не снобизм ли?
Представь себе, я этот перевод первый раз в жизни вижу, а сам лимерик мелькает очень часто и много где. Ну это как если бы мне сказали, что у группы Жуки есть известная песня "Вчера". До меня бы долго доходило, какая песня и какая группа имеются в виду.
Ну, строго говоря Beatles не переводится как "жуки", так что аналогия не совсем верна. Но если тебе скажут, что у группы "Битлз" есть песня "Вчера", ты же сразу поймешь, о чем речь?
Представь себе, я этот перевод первый раз в жизни вижу, а сам лимерик мелькает очень часто и много где.
Давно и много читаю на английском, а этот лимерик увидела впервые. Ну не интересовалась я никогда лимериками, хотя английскую поэзию, в принципе, люблю.
Вообще, меня больше интересует мнение людей, которые английского не знают, как они относятся к таким названиям? Может их это не беспокоит и я зря за них обижаюсь?=)
Тоолько полный перевод, тооолько хардкор, тооолько Сумкинс
Торбинс и только Торбинс!!!!
Да ни фига, Снегг со Злеем в другой категории. Это не перевод, а взбрык переводчика.
Это еще ничего. Вот анон как-то перевод пратчеттовской "Стражи" зачел, с капитаном Бодряком и другими страшными личностями...
Бля, Ваймса что-ли так изуродовали?!
Есть классический перевод, Маршака, вроде, так там вместо тигра львица. А этот перевод я тоже в первый раз вижу. Наверно потому оригинал и дали. Львица сюда явно не подошла бы
Неважно. Не до такой степени, чтоб текст из-за этого не читать, но. И таки да, я щитаю это проявлением снобизма и при этом некоторым, возможно, неосознанным прогибанием перед этой самой "культурой первоисточника". Не могу себе представить, чтобы, например, английский журналист назвал статью о русской литературе фразой на русском языке или что-нибудь в этом роде. Даже если он ужасно увлечен русской культурой. Ему это и в голову не придет. Он пишет для своих соотечественников, а не для того чтобы похвастаться, как хорошо он знает русскую культуру.
Задолбали уже придираться к английским названиям!
Фик совершенно очарователен.
Сказал - как припечатал
впрочем, если бы название было на знакомом мне немецком, реакция была бы та же.
если уж делать перевод - то для всей аудитории. иначе расцениваю как неуважение со стороны переводчика
автор WinterBell
Информация отсюда:
slashyaoi.borda.ru/?1-18-0-00000012-000-0-0-133...