Невзирая на лица
Пишет Гость:
08.03.2012 в 16:48


Название: "Мальчик, который не знал
Автор: Cybele
Перевод: Ольга и Китти

Классика снарри. Обсудим?


Вопрос: ?
1. Я читал, мне понравилось 
106  (45.89%)
2. Я читал, мне не понравилось 
64  (27.71%)
3. Я не читал 
61  (26.41%)
Всего:   231

@темы: ГП, перевод, Cybele, Ольга

Комментарии
08.03.2012 в 20:14

Оххх, ну неадекватную псевдолюбоффь к мэрисьюшной Лили палюбэ писали литнегры. Вообще вся седьмая книга - один большой абсурд, имхо.
08.03.2012 в 20:22

Вообще вся седьмая книга - один большой абсурд, имхо.
О, да!
08.03.2012 в 20:29

в первые два раза было хорошо. А потом почему-то начала замечать, что слишком много секса на квадратный сантиметр текста. Не ожидала, что скажу, но для меня там мало сюжета.
08.03.2012 в 20:33

слишком много секса на квадратный сантиметр текста
Ууупф. Всегда вгоняли в тоску фики, выстроенные по принципу "кусочек сюжета, условно обременённый смыслом - потрахушки - потрахушки - потрахушки - потрахушки - кусочек сюжета, условно обременённый смыслом".
08.03.2012 в 20:41

А потом почему-то начала замечать, что слишком много секса на квадратный сантиметр текста.
да где много-то? Три с половиной НЦы на сто с лишним тысяч слов. Остальное либо юст, либо полуневинные поцелуи-касания (за что отдельно люблю, страсть какая чувственная вещь)
В том же Безвременье, к слову, секса не меньше
08.03.2012 в 20:45

либо полуневинные поцелуи-касания (за что отдельно люблю, страсть какая чувственная вещь)
Вот это реально доставило.
09.03.2012 в 00:00

вся седьмая книга - один большой абсурд
плюстышша
09.03.2012 в 00:27

о дааа, один из самых любимых фиков вообще, не только снарри. Дело не совсем в сюжете, а в том, каким языком это написано. Честно, анон перечитывает только из-за самой структуры текста.
09.03.2012 в 00:29

Честно, анон перечитывает только из-за самой структуры текста.
плюс много.
09.03.2012 в 00:31

анон перечитывает только из-за самой структуры текста.
Чисто уточнить - в переводе или в оригинале?
09.03.2012 в 00:43

Чисто уточнить - в переводе или в оригинале?
в оригинале. хотя перевод очень достойный.
09.03.2012 в 13:32

И анон не совсем понимает аргумент - «неплохо для тех лет». Что, до 2008 г. никто писать не умел, а потом резко научились, что ли? Имхо, текст либо хорош - либо нет.
со временем меняется отношение, читатели становятся всё требовательнее. Если на заре фандома "блондины" и "гриффиндорцы" не резали глаз, то сейчас считаются дурновкусием. Если влажная дорожка поцелуев тогда была красивой метафорой, то сейчас это затёртый штамп. Также как и многие сюжетные ходы, которые тогда были новацией, а сейчас - фу, банальщина.
09.03.2012 в 15:32

Много слышала, но так и не решилась прочитать. Сиране десфики, не хотет. Да и снарри не мой пейринг, хотя Everything I am очень годно. Вообще фандомная классика иногда меня поражает. Трилогию Джуд я таки осилила в свое время, но так и не поняла, что это было и зачем. Какая-то бредовая супердлинная мыльная опера. "По ту сторону тепла" начинала и бросила в отвращении. Как это вообще стало типа классикой? Раньше было лучше? ну да, ну да.
09.03.2012 в 18:09

ниасилила. то ли перевод плохой, то ли сам фик, но это невозможно читать. автор никак не определится, настоящее у него время или прошедшее, стиль отвратительный. кажется, это единственное непрочитанное мной "громкое" снарри.
10.03.2012 в 03:53

читалось сто лет назад, в начале увлечения фандомом и в пору горячей любви к снарри.
оригинал не читал, говорю за перевод: тогда произвело сильное впечатление, но тяжелое - гнетущая атмосфера обреченности, много USTа, щемящий душу финал. единственный фик, над которым анон плакал в конце (а читалось очень много всего, и другие дезфики тоже). финал вызывал ощущение несправедливости, но закономерности (в рамках этого текста) понравился UST и чувственность, не понравилась некоторая затянутость, но этим многие сетевые макси страдают. герои - Снейп и Гарри - не скажу, что понравились (явно не мой Гарри), но сочувствие и интерес вызывали. перечитывать желания нет - раньше из-за финала, сейчас пропал интерес к пейрингу.

лол, всегда считала, что "психоанализом" как раз грешат родные фики)))

плюс мильон-другой, анон! поначалу фикридерства относился с пониманием к графоманам творцам, но потом стало выбешивать. задрали уже бесконечные любительские потуги на психологизм, дрочка на ангст и претензии на мессианство в рамках очередного фичка, причем именно наши авторы этим грешат намного чаще, чем зарубежные (с англофандомом знаком не меньше, чем с нашим)

Раньше было лучше? ну да, ну да.

да не было, конечно. это иллюзии из серии "и вода была мокрее, и трава зеленее". просто аноны были моложе впечатлительнее на заре фандомной юности. а действительно хороших авторов и текстов и тогда было мало, и сейчас есть не больше. но есть) хотя в океане говна их очень трудно найти.
10.03.2012 в 10:56

задрали уже бесконечные любительские потуги на психологизм, дрочка на ангст и претензии на мессианство в рамках очередного фичка, причем именно наши авторы этим грешат намного чаще, чем зарубежные
культурная традиция, чо :-D

просто аноны были моложе впечатлительнее на заре фандомной юности.
кстати да. Хотя меня лично старые фики, писавшиеся до выхода шестой-седьмой, а то и пятой книг, до сих пор торкают больше.
В былые времена зарубежники писали по ним дивный ангст
12.03.2012 в 13:00

Читала на английском всю ночь, рыдала взахлеб, при том, что не снаррист ни разу.
12.03.2012 в 20:32

очень ржачная вещь. особенно ближе к концу. вся патетика концовки из-за этого псу под хвост :-D
13.03.2012 в 18:50

Фик - унылое говно, перевод - просто говно.
13.03.2012 в 21:12

Фик - унылое говно, перевод - просто говно.
слушьте, ну "фик -говно" - это вкусовщина, но "перевод говно" требует обоснования
13.03.2012 в 21:17

"перевод говно" требует обоснования
да это тролль, расслабьтесь
13.03.2012 в 21:19

Да перевод тут как раз многим не нравится. Чего сразу тролль?
13.03.2012 в 21:29

*Если ты хотя бы дохнешь*

кавычки отменили?

Но только не я. Я забавляюсь с идеей превратить его усы в намордник, и сразу же жалею, что не сделал этого, потому что он мужчина начинает заикаться.
“Что, кто…”

Я нашел в себе достаточно английской вежливости, чтобы сказать. – Здравствуйте. Мне нужен Гарри Поттер.


так "он" или "мужчина"?
правила оформления прямой речи и диалогов тоже отменили?

и это только первые две страницы, два наугад взятых места.
что скажешь, анон с троллем?
13.03.2012 в 21:40

что скажешь, анон с троллем?
другой анон скажет тебе, что пунктуация к качеству перевода, конечно, относится, но за главную характеристику явно не покатит.
Неправильно переведенные фразы, англицизмы, канцелярит, стописят "был" на абзац, вельвет вместо бархата, в конце концов, но только не запятые

Да перевод тут как раз многим не нравится.
так никто ничего по делу еще и не сказал

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail