Невзирая на лица
Пишет Гость:
26.08.2010 в 20:01


Название: Вспомнить всё
Автор: Poisontaster
Оригинал: poisontaster.livejournal.com/162082.html
Переводчик: Marta
Фэндом: Supernatural
Хочу обсудить этот перевод. Когда прочитала в первый раз, трясло в процессе от эмоций, и несколько дней ходила под впечатлением. А потом узнала, что переводчик выкинул из текста несколько сцен, на её взгляд, слишком «винцестных». Аноны, кто читал фик в оригинале, это действительно так? Или с переводом все ок? А как относитесь к творчеству Poisontaster, что у неё больше всего нравится, поделитесь.
Перевод: supernatural.ru/modules.php?name=Forums&file=vi...



Вопрос: ?
1. Я читал, мне понравилось 
33  (21.43%)
2. Я читал, мне не понравилось 
27  (17.53%)
3. Я не читал 
94  (61.04%)
Всего:   154

@темы: Marta, перевод, СПН

Комментарии
27.08.2010 в 13:29

я не смогла дочитать этот фик, потому что его перевод ужасен. Более того, я не смогла прочитать еще много каких фиков в переводе этого автора, потому что боялась опять напасть на... скажем, так, некачественную работу
27.08.2010 в 13:35

А мне безумно понравилось.
Читал оба варианта, так перевод мне больше нравится. Большая полнота чувств, все так как бы хорошо не знаешь англ язык, а на русском читать предпочтительнее.
Что касается выкинутых сцен, не думаю что много потеряли не прочитав их:nope:
27.08.2010 в 13:38

Фик прекрасен (перевод и правда не блестящ, но поскольку я английского не знаю совсем, то спасибо переводчику за саму возможность прочесть). Очень эмоционально тяжелый ангстовый текст с глубоким погружением во внутренний мир братьев и взаимоотношения между ними.

Еще у этого автора мне нравится A Kept Boy - тоже в процессе перевода.
27.08.2010 в 13:46

Перевод безобразен, как и другие переводы этого переводчика.
Тем, кто может, советую читать в оригинале.
27.08.2010 в 13:58

Гость в 13:35 Что касается выкинутых сцен, не думаю что много потеряли не прочитав их
То есть как не много потеряли, какое переводчик вообще имеет право выкидывать, что-то из фика???
27.08.2010 в 14:08

То есть как не много потеряли, какое переводчик вообще имеет право выкидывать, что-то из фика???

да! хочется читать в полном объеме текст, а не творчески почищенный переводчиком.
27.08.2010 в 14:11

Я не знаю, какой там перевод в смысле качества, но вступление к нему меня убило:

С самого начала я взялась за перевод потому, что мне захотелось познакомить с фиком тех, кто не читает слэш. Я сделала редакцию, удалив из него графические моменты между братьями и вернув их в нормальное состояние. И фик от этого нисколько не проиграл, всё так же вынимает душу. Мнение не мое лично, а всех, кто редактированный вариант прочел. Автор выразил желание видеть перевод в полном варианте. Редакцию по ее просьбе я не распространяю в сети открыто, только среди тех, кому доверяю. Желание автора для меня закон. Только ради нее, такой талантливой, я согласилась на перевод винцеста.

Переводчику хочется сказать одно: идите на хуй.

Я не понимаю, как вообще рука поднимается браться за перевод и выкидывать оттуда куски текста, по-моему, это какое-то чудовищное просто жлобство. Это не нормально, неправильно и я надеюсь, что таких переводчиков в фандоме больше нет.
27.08.2010 в 14:12

какое переводчик вообще имеет право выкидывать, что-то из фика???
По-моему переводчик в начале фика вполне понятно обьяснил, почему убрал сцены. И если не ошибаюсь, она предупредила даже автора фика. А если вам так уж хочется читать, почему бы не почитать в оригинале.
Читал оба варианта, так перевод мне больше нравится.
Мне тоже. На ангельском когда читаю, более сухо получается, что ли...
27.08.2010 в 14:15

По-моему переводчик в начале фика вполне понятно обьяснил, почему убрал сцены. И если не ошибаюсь, она предупредила даже автора фика. А если вам так уж хочется читать, почему бы не почитать в оригинале.

Мне страшно подумать, что именно она сказала автору, что он ей дал добро на выкидывание сцен и дальнейшее распространение полного варианта только по закрыткам.
27.08.2010 в 14:19

По-моему переводчик в начале фика вполне понятно обьяснил, почему убрал сцены. И если не ошибаюсь, она предупредила даже автора фика. А если вам так уж хочется читать, почему бы не почитать в оригинале.
зачем браться за винцест если его не признаешь, тогда я тут не понимаю автора, как можно дать исковеркать свою работу. Переводчик бы еще вместо винцеста гет бы вставила, вообще было бы шикарно!!!
27.08.2010 в 14:21

Мне страшно подумать, что именно она сказала автору, что он ей дал добро на выкидывание сцен и дальнейшее распространение полного варианта только по закрыткам.
По-моему, наоборот:
Я сделала редакцию, удалив из него графические моменты между братьями и вернув их в нормальное состояние.
Автор выразил желание видеть перевод в полном варианте. Редакцию по ее просьбе я не распространяю в сети открыто, только среди тех, кому доверяю.

27.08.2010 в 14:23

Вообще-то отцензуренная версия - не такое уж редкое или страшное явление. Если б переводчик покорректнее выразился, и бури бы такой не было, имхо.
27.08.2010 в 14:23

По-моему, наоборот:

Тогда оставляем только первую половину возмущения: мне страшно подумать, что именно она сказала автору, что он ей дал добро на выкидывание сцен))
27.08.2010 в 14:44

Цитата:
- Ты какой-то не в себе.
После этого сразу понятно, что ловить у этого переводчика нечего.
27.08.2010 в 15:17

А как относитесь к творчеству Poisontaster
Терпеть не могу этого автора :depress:
27.08.2010 в 15:37

Вообще-то отцензуренная версия - не такое уж редкое или страшное явление.

Если что-то распространено, то это не значит, что это нормально или приемлемо. Беграмотность, бесталанность и плохое знание английского тоже распространены.
Переводчику руки отрывать за любую цензуру. Показательно расстреливать перед строем. Бить кнутом, а по средам травить собаками.
27.08.2010 в 15:40

народ, дело не только в цензуре. перевод сам по себе ужасен. Говорю, как читавший обе версии. Небо и земля
27.08.2010 в 15:46

Если есть хоть малейшая возможность читать текст в оригинале, читать кастрированные переводы Марты не стоит
27.08.2010 в 15:48

дело не только в цензуре. перевод сам по себе ужасен.

Это вам важно, и вы можете сравнить. А няшечки, которые не знают инглиша, хавают даже перевод Промта. им-то конечно такой покажется верхом совершенства. Да и вообще, требования к переводу резко упали. Типа давай побольше и побыстрее, на качество пох.
27.08.2010 в 15:52

Гость которые со мной, и кому кастрация поперек горла - ну что поделаешь? Не все языком владеют, в этом-то и беда. поэтому их еще жаль, когда ее переводы хвалят. Банально, не разбавленный местоимениями текст уже коробит, когда через слово Сэм, Дин, Сэм, Дин и.т.д.
ну и одну только главу читала. Потом пошла, заценила оригинал, облизнулась и пошла дальше
27.08.2010 в 16:03

Переводчику хочется выломать руки и натыкать носом в клавиатуру, чтобы больше так не поганила тексты.
27.08.2010 в 16:04

переводчеку сейчас икается :lol:
27.08.2010 в 16:11

А няшечки, которые не знают инглиша, хавают даже перевод Промта.

Ну вот я такая няшечка, и мне что делать? Прочитать хочется, а английский знаю на уровне "зис из тэйбл". Тут любой перевод сгодится, лишь бы переводчик умел складывать слова в предложения. Так я хотя бы какое-то впечатление получу от текста, хотя бы примерное. А ошибки я все равно не замечаю, даже в русских текстах.
Обсуждаемый перевод не читала.
27.08.2010 в 16:18

хотя бы какое-то впечатление получу от текста

— Слышал я «Битлз», не понравилось. Картавят, фальшивят... Что людям в них нравится?!

— А где ты их слышал?

— Да мне Рабинович напел…

Вот примерно такое впечатление и получите
27.08.2010 в 16:25

Вот примерно такое впечатление и получите

Смысл-то остается правильным, если переводчик совсем уж не врет. То есть если Сэм поцеловал Дина, то он так и переведет, а не что Дин поцеловал Сэма. Да я вам больше скажу, это даже не принципиально, кто кого поцеловал. Смысл остается же - поехали туда, пошли туда, сделали то, остальное можно дорисовать в голове, если язык слишком деревянный. И я никогда не считаю, что то, что я вижу в перевода, правда написал автор. Мне, увы, неоткуда узнать, что написал на деле автор.
А вот у сальваторе переводчики переделали эльфа Дриззта в Дзирта - вы тоже против? Насилие над оригиналом?
27.08.2010 в 16:44

А конкретно по этому тексту, дорогие аноны, есть выкинутые сцены или нет? Или все-же их, скрепя сердце, обратно повставляли и мы читаем некастрированную версию?
27.08.2010 в 16:46

А меня тексты Пуазон прут, и в частности этот, как-то так и щемяще и с экшеном все, в общем, вкуснятина) А Марта чё хочет, то и творит с текстом, не нравится - пишет отсебятину, удаляет что-то, руки бы поотрывать за такое переводчество.
27.08.2010 в 16:49

У меня такое впечатление, что перевод ругают только те, кто может и хочет читать оригинал.
А кто оригинал не читает, те хавают и нахваливают, я прав?
27.08.2010 в 17:03

А кто оригинал не читает, те хавают и нахваливают, я прав?
Видать, так, читают что есть, я вот не могу отрицать, что и переведенным этот текст может зацепить, но, здесь, скорее заслуга автора, создавшего сильную историю, нежели переводчика, тут и промт бы торкнул, имхо. А по поводу "хавают" - что же еще остается, не игнорить же, если почитать хочется, а не можется.
27.08.2010 в 17:04

Перевло как женщина - чем он красивее, тем нем более не верен.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии