Невзирая на лица
Пишет Гость:
26.08.2010 в 20:01
Название: Вспомнить всё
Автор: Poisontaster
Оригинал: poisontaster.livejournal.com/162082.html
Переводчик: Marta
Фэндом: Supernatural
Хочу обсудить этот перевод. Когда прочитала в первый раз, трясло в процессе от эмоций, и несколько дней ходила под впечатлением. А потом узнала, что переводчик выкинул из текста несколько сцен, на её взгляд, слишком «винцестных». Аноны, кто читал фик в оригинале, это действительно так? Или с переводом все ок? А как относитесь к творчеству Poisontaster, что у неё больше всего нравится, поделитесь.
Перевод: supernatural.ru/modules.php?name=Forums&file=vi...
Автор: Poisontaster
Оригинал: poisontaster.livejournal.com/162082.html
Переводчик: Marta
Фэндом: Supernatural
Хочу обсудить этот перевод. Когда прочитала в первый раз, трясло в процессе от эмоций, и несколько дней ходила под впечатлением. А потом узнала, что переводчик выкинул из текста несколько сцен, на её взгляд, слишком «винцестных». Аноны, кто читал фик в оригинале, это действительно так? Или с переводом все ок? А как относитесь к творчеству Poisontaster, что у неё больше всего нравится, поделитесь.
Перевод: supernatural.ru/modules.php?name=Forums&file=vi...
Вопрос: ?
1. Я читал, мне понравилось | 33 | (21.43%) | |
2. Я читал, мне не понравилось | 27 | (17.53%) | |
3. Я не читал | 94 | (61.04%) | |
Всего: | 154 |
Читал оба варианта, так перевод мне больше нравится. Большая полнота чувств, все так как бы хорошо не знаешь англ язык, а на русском читать предпочтительнее.
Что касается выкинутых сцен, не думаю что много потеряли не прочитав их
Еще у этого автора мне нравится A Kept Boy - тоже в процессе перевода.
Тем, кто может, советую читать в оригинале.
То есть как не много потеряли, какое переводчик вообще имеет право выкидывать, что-то из фика???
да! хочется читать в полном объеме текст, а не творчески почищенный переводчиком.
С самого начала я взялась за перевод потому, что мне захотелось познакомить с фиком тех, кто не читает слэш. Я сделала редакцию, удалив из него графические моменты между братьями и вернув их в нормальное состояние. И фик от этого нисколько не проиграл, всё так же вынимает душу. Мнение не мое лично, а всех, кто редактированный вариант прочел. Автор выразил желание видеть перевод в полном варианте. Редакцию по ее просьбе я не распространяю в сети открыто, только среди тех, кому доверяю. Желание автора для меня закон. Только ради нее, такой талантливой, я согласилась на перевод винцеста.
Переводчику хочется сказать одно: идите на хуй.
Я не понимаю, как вообще рука поднимается браться за перевод и выкидывать оттуда куски текста, по-моему, это какое-то чудовищное просто жлобство. Это не нормально, неправильно и я надеюсь, что таких переводчиков в фандоме больше нет.
По-моему переводчик в начале фика вполне понятно обьяснил, почему убрал сцены. И если не ошибаюсь, она предупредила даже автора фика. А если вам так уж хочется читать, почему бы не почитать в оригинале.
Читал оба варианта, так перевод мне больше нравится.
Мне тоже. На ангельском когда читаю, более сухо получается, что ли...
Мне страшно подумать, что именно она сказала автору, что он ей дал добро на выкидывание сцен и дальнейшее распространение полного варианта только по закрыткам.
зачем браться за винцест если его не признаешь, тогда я тут не понимаю автора, как можно дать исковеркать свою работу. Переводчик бы еще вместо винцеста гет бы вставила, вообще было бы шикарно!!!
По-моему, наоборот:
Я сделала редакцию, удалив из него графические моменты между братьями и вернув их в нормальное состояние.
Автор выразил желание видеть перевод в полном варианте. Редакцию по ее просьбе я не распространяю в сети открыто, только среди тех, кому доверяю.
Тогда оставляем только первую половину возмущения: мне страшно подумать, что именно она сказала автору, что он ей дал добро на выкидывание сцен))
- Ты какой-то не в себе.
После этого сразу понятно, что ловить у этого переводчика нечего.
Терпеть не могу этого автора
Если что-то распространено, то это не значит, что это нормально или приемлемо. Беграмотность, бесталанность и плохое знание английского тоже распространены.
Переводчику руки отрывать за любую цензуру. Показательно расстреливать перед строем. Бить кнутом, а по средам травить собаками.
Это вам важно, и вы можете сравнить. А няшечки, которые не знают инглиша, хавают даже перевод Промта. им-то конечно такой покажется верхом совершенства. Да и вообще, требования к переводу резко упали. Типа давай побольше и побыстрее, на качество пох.
ну и одну только главу читала. Потом пошла, заценила оригинал, облизнулась и пошла дальше
Ну вот я такая няшечка, и мне что делать? Прочитать хочется, а английский знаю на уровне "зис из тэйбл". Тут любой перевод сгодится, лишь бы переводчик умел складывать слова в предложения. Так я хотя бы какое-то впечатление получу от текста, хотя бы примерное. А ошибки я все равно не замечаю, даже в русских текстах.
Обсуждаемый перевод не читала.
— Слышал я «Битлз», не понравилось. Картавят, фальшивят... Что людям в них нравится?!
— А где ты их слышал?
— Да мне Рабинович напел…
Вот примерно такое впечатление и получите
Смысл-то остается правильным, если переводчик совсем уж не врет. То есть если Сэм поцеловал Дина, то он так и переведет, а не что Дин поцеловал Сэма. Да я вам больше скажу, это даже не принципиально, кто кого поцеловал. Смысл остается же - поехали туда, пошли туда, сделали то, остальное можно дорисовать в голове, если язык слишком деревянный. И я никогда не считаю, что то, что я вижу в перевода, правда написал автор. Мне, увы, неоткуда узнать, что написал на деле автор.
А вот у сальваторе переводчики переделали эльфа Дриззта в Дзирта - вы тоже против? Насилие над оригиналом?
А кто оригинал не читает, те хавают и нахваливают, я прав?
Видать, так, читают что есть, я вот не могу отрицать, что и переведенным этот текст может зацепить, но, здесь, скорее заслуга автора, создавшего сильную историю, нежели переводчика, тут и промт бы торкнул, имхо. А по поводу "хавают" - что же еще остается, не игнорить же, если почитать хочется, а не можется.