Невзирая на лица
Пишет Гость:
02.01.2012 в 17:49
Название: "Экспансия незваного чувства"
Переписчик: North
Жанр: ЛЮБОВНЫЙ РОМАН, слэш
Рейтинг: R
Размер: миди (12 глав)
Саммари: Юный Ксандр, живущий и работающий в Риме, получает телеграмму о болезни своего отца и вынужден срочно вернуться в Штаты, чтобы предотвратить банкротство семейного бизнеса. Там он встречает одного парня…
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Сюжет для «Экспансии» взят из короткой лавстори «Вторжение любви» за авторством Мод Лэрби (перевод Л. В. Теуш). Сама лавстори взята с Либрусека (lib.rus.ec/b/314228/read). Выбрана она была абсолютно наугад и была первой попавшейся мне на глаза исходя из условий эксперимента:
- с большой долей вероятности можно предположить, что если в любом любовном романе заменить персонажа женского пола на персонаж мужского пола, то из самого романа без труда выйдет недурной слэш.
На счет без труда я явно погорячилась, потому что мотивацию и поступки героев, по мере развития событий, кое-где все-таки пришлось заменить. В любом случае, «правильный» ХЭ, как мне кажется, получился.
Дисклеймер: денег со своего графоманского хулиганства получать не планирую и ни на что не претендую. Если автору оригинального произведения понравятся мои герои – пусть забирает (с условием, что дотянет рейтинг до NC).
slashyaoi.borda.ru/?1-10-0-00001919-000-0-0-132...
Аноны, что вы думаете по поводу такого "эксперимента"? В чем смысл такого переписывания? И понравилось ли вам-то?
Анон и правда в сомнениях. Сюжет - чужой; текст - с ошибками; герои - картонный, хотя их и сделали мужикам. Анон не видит никаких достоинств в таком "переписывании".
Переписчик: North
Жанр: ЛЮБОВНЫЙ РОМАН, слэш
Рейтинг: R
Размер: миди (12 глав)
Саммари: Юный Ксандр, живущий и работающий в Риме, получает телеграмму о болезни своего отца и вынужден срочно вернуться в Штаты, чтобы предотвратить банкротство семейного бизнеса. Там он встречает одного парня…
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Сюжет для «Экспансии» взят из короткой лавстори «Вторжение любви» за авторством Мод Лэрби (перевод Л. В. Теуш). Сама лавстори взята с Либрусека (lib.rus.ec/b/314228/read). Выбрана она была абсолютно наугад и была первой попавшейся мне на глаза исходя из условий эксперимента:
- с большой долей вероятности можно предположить, что если в любом любовном романе заменить персонажа женского пола на персонаж мужского пола, то из самого романа без труда выйдет недурной слэш.
На счет без труда я явно погорячилась, потому что мотивацию и поступки героев, по мере развития событий, кое-где все-таки пришлось заменить. В любом случае, «правильный» ХЭ, как мне кажется, получился.
Дисклеймер: денег со своего графоманского хулиганства получать не планирую и ни на что не претендую. Если автору оригинального произведения понравятся мои герои – пусть забирает (с условием, что дотянет рейтинг до NC).
slashyaoi.borda.ru/?1-10-0-00001919-000-0-0-132...
Аноны, что вы думаете по поводу такого "эксперимента"? В чем смысл такого переписывания? И понравилось ли вам-то?
Анон и правда в сомнениях. Сюжет - чужой; текст - с ошибками; герои - картонный, хотя их и сделали мужикам. Анон не видит никаких достоинств в таком "переписывании".
Вопрос: ?
1. Я читал, мне понравилось | 7 | (10.45%) | |
2. Я читал, мне не понравилось | 12 | (17.91%) | |
3. Я не читал | 48 | (71.64%) | |
Всего: | 67 |
пинками себя заставляла читать начало - вдруг оно как-то нормально начнется? но неееет. слушайте, хоть кто-то осилил эту тягомотину, эту резину?
смысл переписывания в том, чтобы доказать "из самого романа без труда выйдет недурной слэш.". Т.к. дальше пролога не осилила, не могу сказать, вышел слеш или нет, но то, что от текста с самого начала несет банальным любовным романчиком, это да)))
Ну, во-первых, для того, чтобы вышел "недурной слеш", в качестве исходника надо было бы взять недурной же роман. А "выбрана она была абсолютно наугад и была первой попавшейся мне на глаза" какбе в этом плане настораживает, потому что недурные романы редко первыми попадаются на глаза и вообще отыскиваются методом тыка, как и везде. А из средней унылости романа получится еще более унылая переделка, потому что логика подсказывает, что первоисточник при переделывании чаще портится, чем наоборот.
А во-вторых, они, конечно, похожи, но все-таки автозаменой такие дела не делаются, и если в исходном тексте была таки женщина, фикрайтеру средней руки вряд ли удастся это скрыть. Боттомы в слеше, конечно, часто выписываются женственными, но женственный и женщина - немного разные вещи. Фигня, короче.