Невзирая на лица
Пишет Гость:
Хочу обсудить фанфик Семейные ценности Малфоев, в процессе
Автор - Мерри
Это "переписывание" канона, когда Люциус Малфой забирает Гарри от Дурслей и воспитывает как своего сына.
Чудесный фик, один из лучших в фандоме. Все события, с одной стороны, максимально привязаны к канону, но с другой - они такие самобытные, интересные, что читаешь как сказку - настоящую Роулинговскую сказку, с чудесами, дружбой и счастьем.
20.07.2010 в 22:02
Хочу обсудить фанфик Семейные ценности Малфоев, в процессе
Автор - Мерри
Это "переписывание" канона, когда Люциус Малфой забирает Гарри от Дурслей и воспитывает как своего сына.
Чудесный фик, один из лучших в фандоме. Все события, с одной стороны, максимально привязаны к канону, но с другой - они такие самобытные, интересные, что читаешь как сказку - настоящую Роулинговскую сказку, с чудесами, дружбой и счастьем.
Вопрос: ?
1. Я читал, мне понравилось. | 208 | (59.6%) | |
2. Я читал, мне не понравилось. | 40 | (11.46%) | |
3. Я не читал. | 101 | (28.94%) | |
Всего: | 349 |
печально, что он не дописан и не будет дописан в обозримом будущем, скорее всего. кажется, автор взял себе слишком глобальную задачу, увы и ах
мне там очень нравятся Люциус и Северус) и нравится постепенное изменение характера Гарри, вроде бы и Гарри, но чуть-чуть другой, это очень здорово, и в нем нет детского максимализма, которым грешат прочие АУ данной тематики (когда Гарри понимает, что канонно-отрицательные персонажи - на самом деле не плохие, и делает из этого вывод, что его родители/Сириус/положительные персонажи были вовсе не хорошими). а здесь этого нет, Гарри ко всем подходит индивидуально и довольно спокойно, от воспитания в доме Малфоев он стал менее эмоционален, по всей видимости, и это мне нравится)
У автора вообще есть манера переделывать уже написанное вместо того, чтобы писать продолжение. Это удручает(
ППКС. меня не слишком раздражают переделанные имена, но так хотелось бы скорей узнать, что там дальше(
и Нарцисса) Чудесная троица. С этого фика началась моя любовь к Люц/Нарси.
это кто сказал, что так правильно?
Да как бы французский язык
Да как бы французский язык
При чем здесь французский язык? Мы говорим по-русски. По-русски правильно не Люциус (Пари в вашем примере), а Луций (Париж). Понимаете? Или на пальцах?
Без понятия.
Я говорю доктор Уотсон, и не воспринимаю доктор Ватсон. Как привычнее - это один вопрос, а как правильно - совсем другой.
Для тех, кому удобнее - реформа русского языка. Теперь кофе можно писать в среднем роде.
Объясняю на пальцах: эти правила относятся только к именам римлян, а не к заимствованным римским. Чех Юлиус Фучек у нас не Юлий, и американец Люциус Шепард — не Луций. Применение правил перевода имен Древнего Рима к именам заимствованным — дешевый выпендреж, не более.
мыя привыкла их видеть.Ну, здрассте, приехали=)))))
Эх и правда - то, что обновляется уж больно редко главный недостаток. А так - он прекрасен, я даже поразилась что бывают еще другие мнения на сей счет.
С убеждениями автора спорить не буду, я не филолог ни разу, твердость убеждений уважаю. Но читать было бы удобнее в привычном написании, все равно весь русский фэндом на эти правильные имена не перейдет. Впрочем, через пару глав я приспособилась, так что терпимо.
А я бы вот перешла. Но побаиваюсь, что будут считать "укравшей идею" и примазывающейся. По мне жесткое Луций намного лучше характеризует Малфоя, чем аморфное Люциус.
Равно как и Волдеморт, а не Вольдеморт или Волан-де-Морт.
а это ещё что за бред?
Если уж на то пошло, то Малфой - французская фамилия, может ещё на эту тему порассуждаем?
По мне жесткое Луций намного лучше характеризует Малфоя, чем аморфное Люциус.
Люциус - не аморфное имя, отнюдь. И хотя переводится очень красиво, напрямую связано с именем Люцифера. Тут прямая аналогия, которая теряется в случае с Луцием
А по мне никакой аналогии нет, поскольку в книгах Роулинг религия фактически отсутствует, за исключением "крестного", Рождества и пасхальных каникул. При этом похоже, что крестный - это не христианский крестный, а каникулы просто приурочены к маггловским праздникам магглолюбцем Дамблдором.
Что касается жесткости и аморфности, я говорила исключительно о фонетике, не более того
но ведь помимо реалий авторской вселенной есть ещё и игра слов, аллюзии, намёки и т.д. А говорящие фамилии, названия? Всё же книга изначально детская и имена персонажей во многом связаны с их характерами или особеностями их происхождения
ну тогда северус снейп намекает на полярника что ли?
вот теперь стало смишно, спасибо.
Никто не говорит о дословном переводе имени. Но например та же фамилия - Snape никак не переводится, насколько я знаю, а вот Snap - это кусать, цапануть. Т.е. у англоговорящей публики вознмкают скорее слуховые ассоциации с чем-то неприятным.
Ну почему же не переводится? Открываем Мультитран:
snape прил. | Вебстер | g-sort
лес. затёсанный конец бревна; затёсывать конец бревна
стр. скошенный конец деревянной балки
а я-то думала, что «sever» означает «суровый, грубый»
вот Snap - это кусать, цапануть
snape прил. | Вебстер | g-sort
лес. затёсанный конец бревна; затёсывать конец бревна
стр. скошенный конец деревянной балки
короче, он всех разделяет и больно кусает,
холодный, как север, тупой, как бревно.