Невзирая на лица
Пишет Гость:
21.06.2010 в 19:45
Название: СКОПП: Мир по Шульдиху ( www.diary.ru/~WKinRu/p111057875.htm )
SNAFU: The World According to Schuldig ( www.angelfire.com/anime4/patternsofblood/snafu0... )
автор: Mami-san
Ники переводчиков: Aldhissla, schuhart_red, Неудачный день, Prix, Triss Shandey, itildin, Adrill, Джедайт
Беты: Aldhissla, nover, schuhart_red, Stakkars, МИ-2
Категория: Яой
Жанр: Romance, Humor, Angst, Action/Adventure, Mystery
Рейтинг: R
Пары: Кроуфорд/Шульдих
Предупреждения: AU, ненормативная лексика
Краткая аннотация: Сумасшествие относительно. А безумие Кроуфорда заразно. Подцепив его, как потом понять, где заканчивается реальность?
Примечание: СКОПП = Ситуация Как Обычно - Полный Пиздец (SNAFU = Situation Normal: All Fucked Up)
Перевод коллективный, обратите внимание
SNAFU: The World According to Schuldig ( www.angelfire.com/anime4/patternsofblood/snafu0... )
автор: Mami-san
Ники переводчиков: Aldhissla, schuhart_red, Неудачный день, Prix, Triss Shandey, itildin, Adrill, Джедайт
Беты: Aldhissla, nover, schuhart_red, Stakkars, МИ-2
Категория: Яой
Жанр: Romance, Humor, Angst, Action/Adventure, Mystery
Рейтинг: R
Пары: Кроуфорд/Шульдих
Предупреждения: AU, ненормативная лексика
Краткая аннотация: Сумасшествие относительно. А безумие Кроуфорда заразно. Подцепив его, как потом понять, где заканчивается реальность?
Примечание: СКОПП = Ситуация Как Обычно - Полный Пиздец (SNAFU = Situation Normal: All Fucked Up)
Перевод коллективный, обратите внимание
Вопрос: ?
1. Я читал, мне понравилось | 61 | (26.29%) | |
2. Я читал, мне не понравилось | 15 | (6.47%) | |
3. Я не читал | 156 | (67.24%) | |
Всего: | 232 |
Вообще мне в нем очень нравится название.
Но сам подход довольно любопытный. И взгляд на героев тоже весьма необычный.
Отдельно прикольно, что на ШВ один из самых прикольных текстов оказался переводом, а не авторским.
Очень. Очень!
Вот этот фик обсудил бы с удовольствием. Потому что сам выныривал из него в нашу реальность только, пардон, сходить в туалет да налить еще чаю.
Больше всего впечатлил переход от представления как о полном АУ (читать дальше ) к реальности аниме. Эффект был как от удара под дых.
Из отличных деталей читать дальше
Сюжет впечатляет, к деталям перевода не приглядывался (кажется, было пару раз что Оракула называли Пророком и какая-то мелочь в согласовании), совсем ахтунга не помню.
Да, это было круто )))
К тому моменту автору уже удалось убедить, что кругом сплошные психи и психи в общем-то симпатичные, так что бог с ними, пусть сходят с ума ))
Вот, точно!
Было даже жаль. АУ было прекрасным.
паршивый кусок фрукта
Это только моя проблема и моя история. Моё.
Если вы не заметили, то здесь наверху даже написано моё имя. (не заметили. Которое из?)
Я не собираюсь говорить, что ... но только потому, что не могу сказать об этом.
Она какая-то короткая и убогая, но она и не должна быть симпатичной, пока тут теплее, чем снаружи.
Это переводческие ошибки только из пролога (несколько абзацев) и пары абзацев первой главы.
Итог: Лучше читать в оригинале.
Только скажите неграмотному анонимусу: нахаляву в смысле бесплатно пишется всё-таки вместе или раздельно? Текст заставил об этом задуматься.
гугл в помощь
Да и фик-то... Идея отличная, уже упоминавшееся АУ с массовым психозом - спорно, но интересно. Выверт с истинностью способностей - прекрасен. Фишка с переносами сознания - тоже неплоха. Но поражает вот что - это все банально.
Рваные фразы, настоящее время - самые часто употребимые и самые, если вдуматься, простые способы создать атмосферу безумия. Причем безумия благородного, вызывающего заранее положительный эмоциональный отклик. Каждый дрочит, как хочет, естественно, но приелось. Слабо подать сумасшествие как-то иначе? Слабо показать, что паранормальность - не пряники в меду и не возможность легко и удобно пользоваться выпавшим счастьем? Ответ очевиден.
Но это бы ладно, в конце концов, не все могут придумать что-то оригинальное, аниме вообще затыкает за пояс всех оригинальщиков, тут уж не выкрутишься. Но весь текст построен на формулировках "Почему? - Потому что! - Не может быть! - Ну, упс..." В формате хотя бы миди смотрелось бы элегантно - но в макси с таким количеством событий и сюжетных вывертов поднадоедает. К концу хочется уже чего-то хорошего.
И кстати, о хорошем. Автор явно любит Шульдиха. И это хорошо. С такой любовью сделать главным героем инфантильного полудурка с дефектной эмоциональной и рациональной сферой, дать ему самый охуенный дар телепата, поддержку и помощь вместо заслуженных пинков и провалов, дать туповатых врагов-помощников в лице Вайсс, рояль в кустах для победы над врагом в лице маминой личности в глубине сознания, который сначала убьет всех, кто мешает, а потом самоубьется сам с воплями "сынок, что ж ты так-то маму-то ненавидишь?!!"... Это поистине впечатляет. Не каждый любящий героя автор так ему "удружит". Далеко не каждый.
Нет, все-таки поистине гениальный текст. При всех указанный недостатках он все же цепляет и читается.
- Вы самый жалкий из всех пиратов, о которых я слышал.
- Но Вы обо мне слышали!
(с)
Я о несглаженности перевода и т.п.
Ну, чтоб по делу говорить, а не шапками кидать
Только вот без мата, ммм?
*анон, который прочитал все взахлеб*
умнее точно, не волнуйтесь, я ничего в абзаце выше не поняла
одна длина отзыва напомнила : я три дня гналась за вами, чтобы сказать насколько вы мне безразличны
это так забавно
Гость в 12:34 Извольте.
Неважно, что вероятным развитием событий будет мой прыжок на соседа с требованиями сделать что-нибудь с этим пауком. С моей точки зрения, это нерусская фраза. Мне думается, что лучше и правильнее с точки зрения именно русского языка звучало было нечто вроде "Неважно, что я, вероятнее всего, прыгну на соседа с требованиями сделать что-нибудь с этим пауком". Или даже "Неважно - но мне больше всего хочется прыгнуть на соседа с требованиями сделать что-нибудь с этим пауком". Или "Меня не беспокоит, что самым вероятным развитием событий будет то, что я прыгну на соседа с требованием что-нибудь сделать с этим пауком".Несмотря на разницу в выбранных словах - смысл получается одинаковый.
– Все мои идеи гениальные, – отмечает он. По-английски именно так. Но в русском есть традиция писать "Все мои идеи гениальны". Это, конечно, легко обозвать придиркой и мелочью, но тем не менее - чтение эта мелочь затрудняет, потому что режет глаз.
Эти уроды собирались просто выкинуть его, забрав у меня. А могли разрешить оставить. Ведь нельзя продать покусанное яблоко. Я всё-таки его украл. Оно уже было моим. Съел бы я его или нет, всё равно меня сгноят в камере. Беспечные ублюдки. Беспечные? Не то слово. Бесцеремонные. Так-то лучше. Читаем оригинал. Unthoughtful bastards. Is unthoughtful a word? thoughtful означает задумчивый, заботливый, глубокий. Соответственно, Unthoughtful - то же самое, но с отрицательным смыслом, и в контексте совершенно уместное. Да, отобрать у вора украденное - прямая обязанность полиции. Да, надкусанное не тобой яблоко можно только выкинуть. Но при чем тут беспечность? Полицейские отняли у голодного человека еду. Не подумав о том, что он украл от голода. Они не подумали о Шульдихе - но не потому, что они беспечны. Беспечностью было бы оставить дверь камеры открытой. А они - остались равнодушными к его мотивам и его состоянию.
Вообще таких вот нюансов по тексту достаточно. Я не бета и не редактор, и все вылавливать не буду. Думаю, вполне достаточно.
зачем говорите тогда? вы подняли мне настроение, спасибо
Вот спасибо, это уже тема.
Фраза с пауком выглядит громоздко во всех вариантах (даже тех, что ты предложил), может бы стоило разбить на части.
Гениальные и бесцеремоннные принял, да.
Вот то, что ты указал, показывает что можно было сделать лучше.
Но и написанный вариант не самый плохой. Нормальный, чуть отшлифовать
Т.е как бы "ну вот вычитать бы" или "поработать над языком". Не "ужас-ужас".
Я бы за такие переводы горой, и знаешь почему? Они уже на хорошем уровне. И могу стать только лучше - дотянуть тут, подправить здесь.
Или, скажи, есть что-то, режущее глаз?
Вот прям совсем, до желания читать в оригинале.
я встряну ладно?
– Я – эгоист, – говорю я. – Себялюбивый, незрелый и отсталый, и я ничего не могу с этим поделать. Но кто ещё сможет сделать тебя их фаворитом? У меня ничего не было до Шварц, вот и сейчас нет ничего другого, что могло бы стать центром моей вселенной. Разве этого не достаточно? Разве меня не достаточно?
я пошла в оригинал за Но кто ещё сможет сделать тебя их фаворитом?
в оригинале But who else is ever going to make you their number one?
смысл тот, но коряво
Но еще кто-то хочет тебя как своего единственного?
коряво тоже
Я бы за такие переводы горой, и знаешь почему? Они уже на хорошем уровне. И могу стать только лучше - дотянуть тут, подправить здесь. Я ни секунды не возражаю. Но тем не менее, для понимания ряда моментов мне пришлось заглянуть в оригинал... И уже из-за этого оригинал стоило бы прочитать - если позволяет время. Он хорошо читается, легче, чем перевод, на мой взгляд.
перевод далеко не на хорошем уровне; видно, что переводчики работали над дословностью, но истребили её не до конца.